Зачем мордве коза? — фраза, выражающая возмущение неестественным примером из анкеты. Реакция информанта на предложение перевести пример «Мама заставила сына продать козу».
Глаголы извращения и заколебания — глаголы вращения и колебания. В экспедиции 2010 г. в хантыйское село Теги исследовалось много тем по лексической типологии. Среди них были глаголы вращения и глаголы колебательного движения, названия которых кто-то из участников несколько «исказил».
Зачем тебе много девочек: поцелуй одну — и всё! — фраза, выражающая возмущение неестественным примером из анкеты. Реакция информантки на вопросы исследователя о неоднозначности предложения «Каждый мальчик поцеловал девочку».
Дур-машина — ноутбук. Автор, житель с. Мужи Ямало-Ненецкого АО, периодически высказывал негативное отношение к техническому прогрессу, используя иногда соответствующие названия для техники экспедиционеров.
Никаких условий для научной работы! — фраза, выражающая возмущение мешающими любому делу обстоятельствам. Когда десант пытался уплыть на метеоре из Салехарда в село Мужи (никак иначе добраться было нельзя), вышла работница дебаркадера и сказала, что команда метеора напилась и плыть она их никуда не отпустит, другой команды нет, поэтому пассажиры должны ждать до следующего дня. Все, конечно, были раздосадованы этим фактом, а некий геолог во всеуслышание воскликнул именно так.
Маленькие ханты — люди, приход которых может все испортить. В интернате села Мужи, где жили экспедиционеры, периодически поселяли некоторых других людей и, как следствие, стесняли экспедиционеров; первые, кого долго грозились поселить, были ханты, про которых директор местной школы сообщила, что они «маленькие и могут поспать на детских кроватках».
Тракторное дело / заниматься тракторным делом — употреблять алкоголь. В шокшинской школе имелся загадочный кабинет тракторного дела, который все время был закрыт, а также информанты-трактористы, приходившие работать навеселе, .т.е. «позанимавшись тракторным делом».
Содырямс! — междометие, употребляющееся, когда тост уже сказан и все чокаются бокалами. В переводе с эрзянского «чесать лошадь»; было обнаружено кем-то из экспедиционеров в словаре, кажется, всем понравилось звучание.
Сигарет импортный — сигареты. Происходит от неожиданного комментария информантки к фильму, созданному для изучения татарского неопределенного аккузатива, когда А. Бонч-Осмоловская стреляет сигареты.