Ариадна Ивановна
Кузнецова |
Сайтанова (Ищенко) Наталья Ильинична,
выпускник 1970 г.: |
Ариадна Ивановна впечатлила меня (думаю и
всех нас) при первом же знакомстве. В далеком 1965 году мы, первокурсники
тогдашнего ОСИПЛа (отделения Структурной и Прикладной Лингвистики) пришли на
занятия по русскому языку. Мы уже знали, что вести разные их разделы будут
два однофамильца: Петр Саввич Кузнецов и Ариадна Ивановна Кузнецова. Мы
заранее побаивались маститого профессора и надеялись, что его молодая
симпатичная коллега будет снисходительней к молодым невеждам. |
Но вышло все наоборот. Петр Саввич
оказался гораздо более демократичным и доступным в общении. Его объяснения
были достаточно простыми и понятными, кроме того, имелись и его учебники. И
на экзаменах он всегда был очень доброжелательно настроен и даже помогал тем,
кто путался. |
А вот на первом же занятии Ариадны
Ивановны я (как потом оказалось и другие) просто не понимала, о чем идет
речь. Казалось бы, она говорит по-русски и о русском языке, но смысл
сказанного ускользает. Минут через пятнадцать после начала лекции я поняла,
что впала в слабоумие и окончательно ничего не могу понять в поведении каких-то
загадочных явлений, в частности, морфем. (В школьном курсе того времени по
русскому языку было гораздо меньше теории, чем сейчас, а я еще и пришла в МГУ
не сразу после школы, к тому же, математической.) Некоторое время я сидела
молча, мрачно думая, какие все умные, наверное, все понимают и молчат. В
конце концов, я подняла руку и спросила: “Скажите пожалуйста, что такое
морфема, о которой вы говорите?” И вдруг почти все закричали: “Да! Что такое
морфема?” Я обрадовалась, что не одна такая тупая, а Ариадна Ивановна очень
удивилась и спросила: “А разве вы не знаете?” Мы хором ответили: “Нет!” Она
стала объяснять, по-прежнему, используя сложноватые для нас понятия. Однако
слушать стало легче. Но не сдавать ей экзамены. Это всегда оставалось для нас
самым тяжелым испытанием. Она оказалась очень доброй и строгой одновременно и
не прощала никаких искажений терминологии, неточности формулировок, и, тем
более, незнания. |
Даже сейчас не совсем понимаю, как
уживалось в нас восхищение и страх одновременно. Она так и осталась немного
загадочной для меня. Учебников по нашей специальности, практически, не было.
Время от времени Ариадна Ивановна перед лекцией говорила, что по нашей
тематике вышла статья на каком-нибудь иностранном языке и предлагала сделать
реферат в качестве зачета. Желающие всегда находились: перевести со словарем
можно что угодно, а вот сдать с первого раз зачет или экзамен почти
невозможно. |
У меня сложилось впечатление, что Ариадна
Ивановна очень нас переоценивала. Она считала нас почти настолько же
эрудированными, как она сама. Ей не верилось, что кто-то может не понимать
самых простых вещей. Это незаслуженное уважение помогало мириться с
непонятными терминами, трудными экзаменами и прочими проблемами. |
Впоследствии этот опыт помог мне
учитывать трудности, которые испытывает неискушенный в терминологии ученик, и
даже выпустить несколько учебников к школьному курсу русского языка для
быстрого понимания и закрепления основных его понятий. |
Нам всем очень повезло, что с самого
начала нас учили прекрасные преподаватели и энтузиасты нового направления в
науке. Но даже среди них Ариадна Ивановна Кузнецова занимает для меня особое
место. |