Ариадна Ивановна
Кузнецова |
|
Беликов Владимир Иванович, д. ф. н., ведущий
научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им.
В. В. Виноградова РАН: |
|
Когда читаешь не просто мемуары, а
воспоминания о конкретном человеке, часто возникает неудовольствие: автор
пишет не столько о другом, сколько о себе. До сих пор я не задумывался в чем тут
дело, а сейчас понял. Вспоминать о ком-то, «забывая себя», можно лишь тогда,
когда много наблюдал этого человека на фоне других, причем не «своих», а
«его»; или, по крайней мере, более «его», чем «своих». Я вспоминаю Ариадну Ивановну часто, но
почти исключительно через призму себя. Напишу о том, что я получил благодаря
Ариадне Ивановне. |
|
Дважды участвуя в Олимпиаде, я уже знал
многих сотрудников кафедры и студентов, когда поступал в 1967 году на ОСиПЛ.
Это стало основой олимпиадной тусовки, сказавшейся конечно, на моем
профессиональном облике, но главное было на занятиях. А фундамент лингвистических знаний
заложила нам Ариадна Ивановна. На первом курсе она вела Общую фонетику, а в
моей английской группе также семинары по старославянскому; со второго
семестра и лекции по старославянскому читала она. (Петр Саввич Кузнецов,
читавший в первом семестре, скончался в марте 1968.) А еще как главный
лингвистический преподаватель Ариадна Ивановна в сентябре сообщила нам, что
кроме изучения разного, имеющегося в расписании, студенты должны писать
курсовые работы. Шок от обнародованного списка примерных тем описать трудно,
имевшееся у нас среднее образование мало помогало в понимании заковыристых
словосочетаний из которых состояло большинство позиций этого списка. По
известному в психологии принципу вытеснения я все это быстро забыл. Из
сознания ушло, а в глубинах памяти осталось. И вот через несколько лет,
кажется, уже в аспираторе, откуда-то в голове выплывает выражение Ингерентные и неингерентные прилагательные
как криптотип. Что это? Откуда? И вдруг понимаю: это же из того самого
списка, где каждая вторая тема представляла собой эдакий, как сейчас бы
сказали, челлендж. С выбором курсовой я не торопился, как оказалось,
правильно. |
|
Тяжелым испытанием по Общей фонетике
оказались переводы: уже в первые дни был объявлен список англоязычных статей,
которые следовало перевести к ноябрю. Я выбрал некоего Остина из «Language»’а про определение фонемы. Фонему мы еще «не
проходили»; суть-то я прекрасно понял, словарь Мюллера в основном помог
справиться с терминологией, но вот для complimentary
distribution ничего разумного не придумывалось. Оставил комплиментарную дистрибуцию и очень
трепетал, сдавая работу. Сошло. Вообще-то Ариадна Ивановна поступала
очень мудро, окуная студентов сходу в письменный перевод: прочесть и понять —
одно, а вот аккуратно записать прочитанное нормальным русским языком — совсем
другое. По сути это был первый опыт создания текста на «языке научной прозы»,
явно облегчавший путь к вразумительному изложению собственных лингвистических
соображений. |
|
А во втором семестре появились
экспедиционные семинары, на выбор — арчинский и коми. Мотивировку своего
выбора я не помню, но к финским языкам России я заведомо имел интерес,
отчетливо осознавая собственное происхождение из некогда славянизированных
финнов. В результате первая моя курсовая работа
свелась к чтению подряд словаря Тимушева да Колеговой (таким союзом соединены
составители на обороте титула: лӧсьӧдісны
Д. А. Тимушев да Н. А. Колегова) и
выписыванию глаголов
движения. Конечно,
были из
этих глаголов
извлечены и
какие-то
содержательные наблюдения, но раз не запомнились, то очень поверхностные.
(Проверить сложно: курсовые в 1960-х писались чернилами, в одном,
естественно, экземпляре; машинописи удостаивался только диплом.) |
|
Колва. 1968 г. |
Экспедиция в Коми предполагалась
социолингвистическая: мы должны были выяснить, как в повседневности
функционируют коми и русский, а в Колве еще и ненецкий. (Колвинцев именуют
этнографической группой то коми, то ненцев; как выяснилось, ненецкий в Колве
«использовался» лишь одной бабулькой при пении песни, слов которой она не
понимала.) Первый опыт обнаружения результатов
языковых контактов дало чтение словаря: челядь
‘дети’, пищаль ‘ружьё’ и подобные
явно не вчерашние заимствования произвели сильное
впечатление. Загадкой был и императив, который использовался при
заимствовании глаголов, даже тех, где русском императив явно не особо частотен — эксплуатируй-т-ны,
коллективизируй-т-ны. |
Ну а в поле появились многочисленные
свидетельства смешанного двуязычия типа Сей год уна номъяс — ‘В этом году комаров много’. Главная находка
этого типа ждала меня в дереве Лёждуг. Ленивый студент нашел покладистого
информанта, согласившегося записать «какую-нибудь историю из жизни». |
|
Исследуя языковые контакты, делать этого,
конечно, категорически не следовало: обнаружить человека, способного писать
именно так, как он изъясняется в повседневной жизни, совсем не просто. Так и
случилось — информант-рыбак на правильном коми (точнее, на ижемском диалекте)
тщательно описал как пошли они проверять сети, как увидели запутавшуюся
утку-чирка, как вытащили ее, как заметили на лапе кольцо. На мое счастье
долгая старательная писанина информанту надоела и на последнем предложении он
сорвался, перешел с «правильного» языка на свой обычный: Снимитiм кольцосэ и узнайтiм, что чирокыс зимуйтэма Францияын.
Можно переводить, но и так ясно — сняли кольцо и узнали, что чирок зимовал во
Франции. Морфология этнического языка полностью сохраняется, а лексическое
наполнение русское. И, кстати, опять императивы — сними-, узнай-, зимуй-! |
В. И. Беликов и дети.
Колва, 1968 г. |
Мой первый опыт столкновения с языковыми
контактами завершился курсовой по результатам экспедиции. Далее я окунулся в
изучение полинезийских языков. К кому было в то время проситься с такой
экзотикой в курсовой и дипломе? Естественно, к Ариадне Ивановне. Конечно,
материал и его интерпретация были целиком мои, но как писать учила меня она. И не уверен, что простое занятие читать
подряд словари далось бы легко, не научи меня Ариадна Ивановна спокойно
относиться к этой увлекательнейшей рутине. А в 1970-х — 80-х читать подряд
пришлось и самоанский словарь, и тонганский, и таитянский, и магареванский…
Позднее читал словари крио, ток-писина, бислама… Горевал, что нет в
доступности сарамакканского словаря — вот бы почитать! Сейчас читаю 22 том
нового «Большого академического словаря русского языка». Первым основательным знакомством с
теорией языковых контактов я тоже обязан Ариадне Ивановне. На четвертом курсе
(или уже на пятом?) она вела такой спецкурс (пособием, кстати, служил
созданный под ее нажимом силами студентов машинописный перевод
основополагающей книги У. Вайнрайха — стилистически небезупречный, зато
без украинизмов типа когда дети стают взрослыми и без опущения «антисоветских» пассажей,
как в позднее вышедшем в Киеве переводе). С экзамена по этому спецкурсу я был
выгнан за нетвердое понимание различия билингвизма и диглоссии. Просил
поставить мне «заслуженную тройку», но Ариадна Ивановна сказала: «Вот
выучите, тогда будет заслуженная пятерка». И когда мне много позже
приходилось рассказывать студентам про диглоссию, я каждый раз вспоминал эту
историю. |
|
В профессиональной жизни ранний опыт
регулярно о себе напоминает. Когда я занялся русскими пиджинами, я понял,
откуда традиция использовать императив в заимствованиях: с одой стороны,
известная поговорка Моя твоя не понимай,
а с другой — стоит поискать в разных словарях глаголы-заимствования. Не любят
лексикографы такие глаголы, но при тщательном чтении словарей кое-что
находится. Скажем, ‘решать’ — это не только коми решай-тны, но еще мансийское решай-таӈкве, эвенкийское решай-деми,
эвенское решай-дай.
Впечатляет. А сей
год уна номъяс я вспомнил, занимаясь регионализмами. Это не свидетельство
смешанного двуязычия, это просто заимствованное наречие. В региональном
русском вполне нормативное, пишут его, как и сейчас, обычно слитно: Если
в 2001-м архангелогородчину запорошило лишь в третьей декаде октября, то
сейгод — в первых числах [Правда
Севера, 5.10.2002]. По
приблизительным подсчетам, сейгод появилось около двух тысяч оленят [Нарьяна вындер, 5.07.2005]. |
|
Вот так всю жизнь регулярно всплывают
следы воздействия Ариадны Ивановны и полученного под ее руководством опыта. Профессии учатся и в аудитории, и в
практической профессиональной жизни. И в личном общении, и по работам
учителя. По всем этим параметрам Ариадна Ивановна — один из моих учителей. В
студенческое время, когда не только закладываются основы профессиональных
знаний, но — что особенно важно — вырабатывается подход к объекту
исследования, она была моим главным учителем. |